Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but only as an exhortation to all who stand in awe [of God] | |
M. M. Pickthall | | But as a reminder unto him who feareth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But only as an admonition to those who fear (Allah), | |
Shakir | | Nay, it is a reminder to him who fears | |
Wahiduddin Khan | | but only as an exhortation for him who fears God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but as an admonition to him who dreads | |
T.B.Irving | | but only as a Reminder for someone who acts cautiously; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺. | |
Safi Kaskas | | but only as a reminder to all who stand in awe [of God] | |
Abdul Hye | | but only as a reminder to those who fear (Allah) | |
The Study Quran | | but only as a reminder unto one who fears [God] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is but a reminder for the one who takes heed | |
Abdel Haleem | | but as a reminder for those who hold God in awe | |
Abdul Majid Daryabadi | | But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter:2 | |
Ahmed Ali | | But as admonition for him who fears - | |
Aisha Bewley | | but only as a reminder for those who have fear, | |
Ali Ünal | | But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith) | |
Ali Quli Qara'i | | but only as an admonition to him who fears [his Lord] | |
Hamid S. Aziz | | But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive | |
Muhammad Sarwar | | for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable | |
Muhammad Taqi Usmani | | rather to remind him who has the fear (of Allah) | |
Shabbir Ahmed | | But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator | |
Syed Vickar Ahamed | | But only as a remainder to those who fear (Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But only as a reminder for those who fear [ Allah ] | |
Farook Malik | | but as a reminder to those who fear Allah | |
Dr. Munir Munshey | | Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears | |
Dr. Kamal Omar | | but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But only as a reminder for him who fears | |
Maududi | | it is only a reminder for him who fears Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But as a reminder for anyone who fears (God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But only as a reminder to those who fear | |
Musharraf Hussain | | but a reminder to anyone who fears Allah, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is but a reminder for he who is concerned. | |
Mohammad Shafi | | It is but a Memorandum for one who fears Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God | |
Faridul Haque | | Except as a reminder for one who fears | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but as a reminder to he who fears | |
Maulana Muhammad Ali | | But it is a reminder to him who fears | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except (as) a reminder to who fears | |
Sher Ali | | But as a reminder to him who fears God | |
Rashad Khalifa | | Only to remind the reverent. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Yes, as an admonition to him who fears. | |
Amatul Rahman Omar | | But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But only as a Reminder to those who fear (Allah) | |