Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى zoom
Transliteration Illa tathkiratan liman yakhsha zoom
Transliteration-2 illā tadhkiratan liman yakhsh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (But) (as) a reminder for (those) who fear zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but only as an exhortation to all who stand in awe [of God] zoom
M. M. Pickthall But as a reminder unto him who feareth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But only as an admonition to those who fear (Allah), zoom
Shakir Nay, it is a reminder to him who fears zoom
Wahiduddin Khan but only as an exhortation for him who fears God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but as an admonition to him who dreads zoom
T.B.Irving but only as a Reminder for someone who acts cautiously; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺. zoom
Safi Kaskas but only as a reminder to all who stand in awe [of God] zoom
Abdul Hye but only as a reminder to those who fear (Allah) zoom
The Study Quran but only as a reminder unto one who fears [God] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is but a reminder for the one who takes heed zoom
Abdel Haleem but as a reminder for those who hold God in awe zoom
Abdul Majid Daryabadi But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter:2 zoom
Ahmed Ali But as admonition for him who fears - zoom
Aisha Bewley but only as a reminder for those who have fear, zoom
Ali Ünal But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith) zoom
Ali Quli Qara'i but only as an admonition to him who fears [his Lord] zoom
Hamid S. Aziz But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive zoom
Muhammad Sarwar for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable zoom
Muhammad Taqi Usmani rather to remind him who has the fear (of Allah) zoom
Shabbir Ahmed But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator zoom
Syed Vickar Ahamed But only as a remainder to those who fear (Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But only as a reminder for those who fear [ Allah ] zoom
Farook Malik but as a reminder to those who fear Allah zoom
Dr. Munir Munshey Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears zoom
Dr. Kamal Omar but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer) zoom
Talal A. Itani (new translation) But only as a reminder for him who fears zoom
Maududi it is only a reminder for him who fears Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad But as a reminder for anyone who fears (God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But only as a reminder to those who fear zoom
Musharraf Hussain but a reminder to anyone who fears Allah, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is but a reminder for he who is concerned. zoom
Mohammad Shafi It is but a Memorandum for one who fears Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God zoom
Faridul Haque Except as a reminder for one who fears zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but as a reminder to he who fears zoom
Maulana Muhammad Ali But it is a reminder to him who fears zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except (as) a reminder to who fears zoom
Sher Ali But as a reminder to him who fears God zoom
Rashad Khalifa Only to remind the reverent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, as an admonition to him who fears. zoom
Amatul Rahman Omar But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But only as a Reminder to those who fear (Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but only as a reminder to him who tears zoom
Edward Henry Palmer only as a reminder to him who fears zoom
George Sale but for an admonition unto him who feareth God zoom
John Medows Rodwell But as a warning for him who feareth zoom
N J Dawood (2014) but to admonish the God-fearing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is only a warning to those who fear. zoom
Sayyid Qutb but only as an admonition to the God-fearing. zoom
Ahmed Hulusi It (the revealed knowledge) is only a reminder (of its reality) to a consciousness that is open to awe (perceptive to the might of Allah)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But only as an admonition to him who fears (Allah) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin but (it is sent down as) a reminder for him who fears, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...